“Bảo bối” của khách du lịch Nhật!

Mỗi năm có hơn chục triệu người Nhật đi DL nước ngoài và một người chi tiêu trung bình cho mỗi chuyến đi hơn 3.000 đôla. Hành trang không thể thiếu đối với người Nhật khi đi khắp năm châu chính là cuốn sách “Point and Speak” (Sách hội thoại bằng tay) được xuất bản và phổ biến tại 66 quốc gia trên thế giới.
Người bạn đường tin cậy
Được cập nhật hàng năm và chào bán cho du khách trước mỗi cuộc hành trình tại sân bay hoặc chính công ty lữ hành với giá 20$, khác với các cuốn sách in thông thường, “Poin and Speak” được tác giả vẽ bằng tay. Những nét vẽ nguệch ngoạc, đơn giản, nhưng màu sắc rất độc đáo và ấn tượng.
Với 128 trang, cuốn sách được bố cục theo đúng trình tự một cuộc hành trình. Phần đầu tiên nói về các tình huống phải giao tiếp ở sân bay và bộ phận xuất nhập cảnh. Tiếp đến, hành trình trên taxi về khách sạn du khách sẽ có thể thông qua cuốn sách để giao tiếp với anh lái taxi và học cách phát âm một số câu giao tiếp quen thuộc bằng thứ tiếng bản địa.
Những phần tiếp theo của cuốn sách giúp chúng ta có thể giao tiếp với người dân bản xứ khi ở khách sạn, ở chợ, trung tâm mua sắm, nơi vui chơi giải trí các điểm du lịch và thậm chí khi ở trong toilet. Phần cuối cùng của cuốn sách là những từ vựng thân thuộc trong cuộc sống giúp bạn dù không học ngoại ngữ nhưng cũng có thể làm chủ mọi cuộc giao tiếp ở nước bạn.
Ông Ikeda Hiroaki, tác giả của cuốn sách “Hội thoại bằng tay” bằng tiếng Việt tâm sự: “Tôi viết quyển sách này với mục đích giúp các bạn có thể giao tiếp với nhau bằng tiếng Việt, một việc rất khó khăn với người Nhật Bản. Thông qua quyển sách này, các bạn có thể giao tiếp với nhau một cách dễ dàng hơn bằng cách dùng những ngón tay để chỉ”.
Phía trên là hình ảnh, phía dưới là chú thích từ đó bằng tiếng Nhật và có kèm theo phiên âm đọc bằng tiếng Việt rất sinh động.
.bmp)
Từ điển văn hóa
Trong ngôn ngữ, có rất nhiều các hiện tượng đồng âm khác nghĩa và trong cuộc sống đi bất cứ đâu chúng ta cũng bắt gặp những nét tương đồng giữa các nền văn hóa. Ví như múa rối (nghệ thuật Suiyo Nigyo Geki của người Nhật) và ở Việt Nam cũng có nghệ thuật múa rối nước. Du khách sẽ muốn tìm hiểu nét tương đồng và khác biệt của 2 loại hình nghệ thuật này của 2 quốc gia.
Ở Nhật, có rất nhiều các loại hoa quả, cây trái, món ăn khá giống Việt Nam. Trong giao tiếp cũng có những ngôn từ phát âm khá giống, ví dụ như (daihyo là Đại biểu), (Isha là y tá). Tác giả của cuốn sách, ông Ikeda Hiroaki tâm sự: “Tôi đã sử dụng chiếc xe cúp Honda 50 lặn lội đi hết 64 tỉnh thành của Việt Nam để có sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa Việt Nam dưới cái nhìn đối chiếu, so sánh với văn hóa Nhật để giúp người Nhật có thể hiểu biết về sự tương đồng, khác biệt của 2 nền văn hóa. Ngược lại, các bạn Việt Nam học tiếng Nhật cũng có thể sử dụng nó như một cuốn từ điển bổ ích để gọi tên chính xác các hiện tượng, sự kiện trong cuộc sống”.
Source HHT
Trèo lên đỉnh chóp hình chữ S
GS Ngô Bảo Châu qua lời kể của một hướng dẫn viên du lịch
Những món ăn 'mạo hiểm' của người Việt
Hà Nội... ngõ
Vinpearl Land: Nét quyến rũ khó cưỡng
Dạo chợ đêm Hà Nội
Nguyễn Du - Phố cà phê vỉa hè
Đến với “miền đất châu Âu" trong lòng nước Lào
Chinh phục Tăng Ta Lăng
Đà Lạt: Giản dị và hoài niệm
Cửa Đại (Hội An): Ấn tương đẹp trong lòng du khách
Myanmar: Mỹ phẩm “sinh thái” hay là Thanakha?
Hồn phố cổ Bao Vinh, Huế
Miền đất mây trắng
Đầm Vân Long yên tĩnh